林纾与鲁迅
林纾(字琴南),在19世纪与20世纪之交,首开风气,致力于翻译西方文学作品,对于推动中国人睁开眼睛看世界,起了不可估量的作用。
人是矛盾的集合体。某些行为怪异的人物,所暴露的矛盾尤为突出。林纾在清末民初,是个奇人,也是个怪人,他的思想与行为方式充满了矛盾。
林纾曾经向“桐城派”大师吴汝纶问学,然而当桐城末流刻意追求“净严”,不免失之枯淡,文风凋敝之时,他却独能冲破樊篱,自抒“性灵”,以漱芳挹芬的葱茏之美,卓然名世。尽管他曾受到过吴汝纶大师的称赏,但他与桐城末流在文风上的区别,却是十分显著, 不可同日而语。就是这样一位“古文”大师,适应时代需要,以他凌厉酣畅之笔,翻译西方小说,在二十多年中,完成了180余种译著。他没有学过外语,他的翻译,是借助一些留过学的朋友口述,组织成文。十九世纪末, 大多数中国人对西方文化茫茫然之际, 林纾的译作一出,立即轰动全国,风行一时。
在中国近代文学与现代文学转型期中,林纾的译著起到了开辟鸿蒙的作用。他翻译的作品曾经滋养过一代新文学作家,如鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾、冰心,稍后的钱钟书、陈白尘等也受过他的影响。
这里仅以鲁迅为例,看看林纾对新文学作家的影响。
林纾译著风行时,正是青年鲁迅接受新式教育的时候,即他在南京求学和日本留学期间。在这近10年的岁月里,只要遇到林纾翻译小说出版,“鲁迅每本必读”(许寿裳《亡友鲁迅印象记》)。现在如果翻阅一下周作人忆鲁迅的几本书,从中可以看到,青年时代的鲁迅对林纾译著十分重视(对其不足当然也有不满),林纾对他的影响也是比较大的。
周作人的《鲁迅的青年时代》,指出严复和粱启超对鲁迅产生过影响之后,又说:“这以后对鲁迅有大的影响的第三个人,不得不举出林琴南来了。鲁迅还在南京学堂的时候,林琴南已经用冷红生的笔名,译出了小仲马的《茶花女遗事》,很是有名,鲁迅买了这书,同时还有两本有光纸的书,一名《包探案》,是福尔摩斯故事,一名《长生术》,乃是神怪小说”。
周作人的《鲁迅小说里的人物》,收有他自己在南京时的几则日记,里面记有鲁迅购藏林纾的书的情况。
其一,辛丑年:“……十二月十三日星期三:阴。上午闲坐,索士来,带来书四部。……下午索士回去。看《包探案》,《长生术》二书。夜看《巴黎茶花女遗事》,又约略翻阅《农学丛刻》一过。”“索士”鲁迅那时候的字。这里记的是1902年鲁迅赴日本留学前,将平日读的几本书送给周作人看。《包探案》《长生术》《巴黎茶花女遗事》,均为林纾译著。
其二,癸卯年:“四月十四日:晴。上午往城南,在明达书庄买《华生包探案》一部,价洋四角,大哥来信令购,并嘱寄往日本。”这是指1903年,鲁迅在日本给周作人来信,嘱他购林译《包探案》的另一个版本,寄给他。这个侧面表明了他对林纾译著的重视。
其三,甲辰年:“前数日得自树信云,书已寄出,久待不至,一周后始得日本邮局小包收据,……书共十一册并摄影一枚,内有《生理学粹》、《利俾瑟血战余腥录》、《月界旅行》、《旧学》等皆佳”。这里记着1904年鲁迅(“自树”为鲁迅用的另一字)给周作人寄的书。其中《俾利瑟血战术余腥录》系林纾译著,《月界旅行》则是鲁迅自己翻译的小说。
从这些记载可以看到,鲁迅对林纾译著的购读是持续不断的。
周作人本人是1906年到日本留学的。他到东京的时候,正是鲁迅放弃学医,“想提倡文艺运动”之始。他亲眼目睹的鲁迅,对林纾译著的态度又是怎样的呢?周作人又在《鲁迅的青年时代》里说:“……我们对于林译小说有那么热心,只要他印出一部,来到东京,便一定跑到神田的中国书林,去把它买来,看过之后鲁迅还拿到订书店去,改装硬纸板书面,背脊用的是青灰洋布。”由此可见,此时的鲁迅仍然一如既往,对林纾译著是十分喜爱,留意珍藏。
因为爱看林纾所译英国作家哈葛德的作品,鲁迅便与周作人合译了哈葛德与安特路朗合著的《世界欲望》,改名《红星佚史》,1907年由商务印书馆出版。他们后来之所以萌生翻译“弱小民族文学”的愿望,这有林纾译著的启发,也有对林纾译著不满,刻意另起炉灶。因为他们看到林纾的涉猎面局限于欧美发达国家的文学,而不注意弱小民族与被压迫的国家的作品,于是便想弥补其不足,而专注于弱小民族文学的介绍,于是就有了他们的《域外小说集》的翻译出版。
对林纾译著的阅读,贯穿了鲁迅的整个求学时期。后来辩别力提高, 注意到林纾对有些名著含有“错译乱译”之处,认为“他遇到真正有滑稽味的作品反而全都弄糟了”。到了民国年间,林纾译著的翻译质量更是下降,于是鲁迅对林纾译著不再问津,“是完全断绝关系了”。
需要说明的是,林纾的文艺思想对鲁迅产生过有益的影响。林纾在所译外国小说的序言中,开国民性批判的先后,他深恶“唾面自干”的奴性,直斥苏味道、娄师德“中国至下之奴才”(《鬼山狼侠传序》)。鲁迅受其影响,他的小说无一不是对国民性的深刻批判。林纾提出小说“专为下等社会写照”命题,倡言“扫荡名士美人之局”、“刻画市井卑污龌龊之事”,这是一种清醒的平民意识,代表了文学创作现代意识的觉醒。鲁迅《呐喊》、《彷徨》中的小说,无一不是为下等社会写照,这种创作倾向的形成,肯定不是偶然的。
“五四”以来,由于林纾反对过白话文,人们往往纠缠这一历史公案,于是林纾早期的翻译成就和文艺思想中的进步因素渐渐被人们遗忘,这是不公正的。
林绎小说仍然有阅读价值,林纾的思想仍然值得研究。
人是矛盾的集合体。某些行为怪异的人物,所暴露的矛盾尤为突出。林纾在清末民初,是个奇人,也是个怪人,他的思想与行为方式充满了矛盾。
林纾曾经向“桐城派”大师吴汝纶问学,然而当桐城末流刻意追求“净严”,不免失之枯淡,文风凋敝之时,他却独能冲破樊篱,自抒“性灵”,以漱芳挹芬的葱茏之美,卓然名世。尽管他曾受到过吴汝纶大师的称赏,但他与桐城末流在文风上的区别,却是十分显著, 不可同日而语。就是这样一位“古文”大师,适应时代需要,以他凌厉酣畅之笔,翻译西方小说,在二十多年中,完成了180余种译著。他没有学过外语,他的翻译,是借助一些留过学的朋友口述,组织成文。十九世纪末, 大多数中国人对西方文化茫茫然之际, 林纾的译作一出,立即轰动全国,风行一时。
在中国近代文学与现代文学转型期中,林纾的译著起到了开辟鸿蒙的作用。他翻译的作品曾经滋养过一代新文学作家,如鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾、冰心,稍后的钱钟书、陈白尘等也受过他的影响。
这里仅以鲁迅为例,看看林纾对新文学作家的影响。
林纾译著风行时,正是青年鲁迅接受新式教育的时候,即他在南京求学和日本留学期间。在这近10年的岁月里,只要遇到林纾翻译小说出版,“鲁迅每本必读”(许寿裳《亡友鲁迅印象记》)。现在如果翻阅一下周作人忆鲁迅的几本书,从中可以看到,青年时代的鲁迅对林纾译著十分重视(对其不足当然也有不满),林纾对他的影响也是比较大的。
周作人的《鲁迅的青年时代》,指出严复和粱启超对鲁迅产生过影响之后,又说:“这以后对鲁迅有大的影响的第三个人,不得不举出林琴南来了。鲁迅还在南京学堂的时候,林琴南已经用冷红生的笔名,译出了小仲马的《茶花女遗事》,很是有名,鲁迅买了这书,同时还有两本有光纸的书,一名《包探案》,是福尔摩斯故事,一名《长生术》,乃是神怪小说”。
周作人的《鲁迅小说里的人物》,收有他自己在南京时的几则日记,里面记有鲁迅购藏林纾的书的情况。
其一,辛丑年:“……十二月十三日星期三:阴。上午闲坐,索士来,带来书四部。……下午索士回去。看《包探案》,《长生术》二书。夜看《巴黎茶花女遗事》,又约略翻阅《农学丛刻》一过。”“索士”鲁迅那时候的字。这里记的是1902年鲁迅赴日本留学前,将平日读的几本书送给周作人看。《包探案》《长生术》《巴黎茶花女遗事》,均为林纾译著。
其二,癸卯年:“四月十四日:晴。上午往城南,在明达书庄买《华生包探案》一部,价洋四角,大哥来信令购,并嘱寄往日本。”这是指1903年,鲁迅在日本给周作人来信,嘱他购林译《包探案》的另一个版本,寄给他。这个侧面表明了他对林纾译著的重视。
其三,甲辰年:“前数日得自树信云,书已寄出,久待不至,一周后始得日本邮局小包收据,……书共十一册并摄影一枚,内有《生理学粹》、《利俾瑟血战余腥录》、《月界旅行》、《旧学》等皆佳”。这里记着1904年鲁迅(“自树”为鲁迅用的另一字)给周作人寄的书。其中《俾利瑟血战术余腥录》系林纾译著,《月界旅行》则是鲁迅自己翻译的小说。
从这些记载可以看到,鲁迅对林纾译著的购读是持续不断的。
周作人本人是1906年到日本留学的。他到东京的时候,正是鲁迅放弃学医,“想提倡文艺运动”之始。他亲眼目睹的鲁迅,对林纾译著的态度又是怎样的呢?周作人又在《鲁迅的青年时代》里说:“……我们对于林译小说有那么热心,只要他印出一部,来到东京,便一定跑到神田的中国书林,去把它买来,看过之后鲁迅还拿到订书店去,改装硬纸板书面,背脊用的是青灰洋布。”由此可见,此时的鲁迅仍然一如既往,对林纾译著是十分喜爱,留意珍藏。
因为爱看林纾所译英国作家哈葛德的作品,鲁迅便与周作人合译了哈葛德与安特路朗合著的《世界欲望》,改名《红星佚史》,1907年由商务印书馆出版。他们后来之所以萌生翻译“弱小民族文学”的愿望,这有林纾译著的启发,也有对林纾译著不满,刻意另起炉灶。因为他们看到林纾的涉猎面局限于欧美发达国家的文学,而不注意弱小民族与被压迫的国家的作品,于是便想弥补其不足,而专注于弱小民族文学的介绍,于是就有了他们的《域外小说集》的翻译出版。
对林纾译著的阅读,贯穿了鲁迅的整个求学时期。后来辩别力提高, 注意到林纾对有些名著含有“错译乱译”之处,认为“他遇到真正有滑稽味的作品反而全都弄糟了”。到了民国年间,林纾译著的翻译质量更是下降,于是鲁迅对林纾译著不再问津,“是完全断绝关系了”。
需要说明的是,林纾的文艺思想对鲁迅产生过有益的影响。林纾在所译外国小说的序言中,开国民性批判的先后,他深恶“唾面自干”的奴性,直斥苏味道、娄师德“中国至下之奴才”(《鬼山狼侠传序》)。鲁迅受其影响,他的小说无一不是对国民性的深刻批判。林纾提出小说“专为下等社会写照”命题,倡言“扫荡名士美人之局”、“刻画市井卑污龌龊之事”,这是一种清醒的平民意识,代表了文学创作现代意识的觉醒。鲁迅《呐喊》、《彷徨》中的小说,无一不是为下等社会写照,这种创作倾向的形成,肯定不是偶然的。
“五四”以来,由于林纾反对过白话文,人们往往纠缠这一历史公案,于是林纾早期的翻译成就和文艺思想中的进步因素渐渐被人们遗忘,这是不公正的。
林绎小说仍然有阅读价值,林纾的思想仍然值得研究。
[已阅0次] [打 印]
文章评论 [共0条评论] 发表|查看评论
正在调用评论.....
